N. Leuschner - перевод Е. Кухаренко - 2 (30.11.2015)
Norbert Leuschner
* * *
Wenn du
einer verflossenen
Liebe nachtrauerst
und du sie dir
ins Gedächtnis zurückrufst
als würde sie noch leben
ist es genauso als würdest du
von einer stehengebliebenen Uhr
die Zeit ablesen wollen
* * *
Sehnen ist für mich
freudige Erwartung
Hoffen auf
deine zärtliche Stimme
und deine Kuschelhaut
Hoffen auf
deine sanften Augen
und deine Streichelhände
Sehnen ist eben
wenn meine Herzklopfen
die Arme ausstrecken
nach dir
* * *
Ich habe Angst
vor deiner Nähe
denn du hast den Schlüssel
zum Himmel der Liebenden
du schließt ihn auf
aber du kannst ihn
auch wieder verschließen
und davor
habe ich Angst
wenn man den Himmel kennt
möchte man
auf dieser Welt
nicht mehr
ohne ihn leben
* * *
Worte
fallen wie Steine
durch den Verstand
Wellen
umkreisen dich
langsam
entfernen sie sich
von dir
nur
Erschütterungen
bleiben zurück
Катарина Кухаренко
* * *
Тоска
о прошедшей любви
и желанье
её возвращенья –
это ни что иное,
как считывать
время
с давно
остановившихся
часов.
* * *
Грусть по тебе -
для меня это значит,
радость предчувствия встречи
и надежда
снова услышать
голос ласковый твой.
Грусть по тебе -
для меня это значит,
ожидание тепла
от объятий твоих
и бездонная нежность
одна на двоих.
Я грущу по тебе
и каждый свой сердца стук
я, как зовущие руки,
протягиваю тебе навстречу.
* * *
Близости
твоей страшусь,
ведь ключ у тебя
от рая влюблённых.
Меня в этот рай
ты можешь впустить,
но и закрыть
предо мной
его можешь.
Именно это
меня и страшит.
Кто ж,
небо познавши,
обратно на землю
спешит.
* * *
Слова,
словно камни,
рассудок пронзают.
Волны от них
кругами расходятся
и исчезают.
И
лишь глубокие потрясения
остаются навсегда.