Город на берегу реки (30.04.2016)
Viktor Heinz
Stadt am Ufer
Da drüben
an jenem Ufer
Riecht es jetzt
nach Milch und Honig,
nach herbem Heidekraut.
Hier
wird der Himmel rot
wie ein glühender Kessel
vom Feuer der Schlote.
Der Horizont schwitzt
Unter den Achseln,
und auch ein Ruhetag
riecht nach Erdöl,
Karbolsäure und Rauch.
Da drüben
an jenem Ufer
stand meine Wiege
im Espengehölz.
Dort schnitt meine Mutter
1944 täglich
Punkt eins
Eine Scheibe Schwarzbrot ab,
mit Salz bestreut
Sie roch so bitter
wie Mutters Tränen
Und schmeckte süß
wie ihre Liebe.
Jetzt bin ich hier
in den Asphalt gepflanzt,
und die Wurzeln
gehen tief unter die Steinhäuser…
Mein Wunsch ist,
ein Regenbogen zu sein,
der sich übers Gewässer spannt,
eine Brücke,
die zwei Ufer verbindet,
eine Ligatur,
die zwei Noten vereint.
Виктор Гейнц
Город на берегу реки
Перевод В. Вебер
Там,
на том берегу,
Пахнет сейчас
молоком и мёдом,
пахнет вереском терпким.
А здесь
небо багрово
от жара фабричных труб,
как раскалённый котёл.
Здесь
даже праздничный день
пахнет нефтью, карболкой, дымом.
Там,
на том берегу,
в осиновой роще
стояла моя колыбель.
Там в сорок четвёртом
в час дня ежедневно
мать отрезала
кусок чёрного хлеба
и посыпала его солью.
Он горек был, как слёзы её,
он сладок был, как любовь её.
И вот я здесь.
Постепенно врастаю в асфальт.
Но корни уходят вглубь –
Под камни, под здания.
Я хотел бы радугой быть,
Что встаёт над теченьем реки,
мостом,
объединяющим берега,
как легато – два нотных знака.