Nur der Mond geht in die Runde – Лишь месяц совершает круг (31.07.2020)


Nur der Mond geht in die Runde

Andreas Kramer

 

Nur der Mond geht in die Runde,

auf dem Feld ist`s kühl und still.

Müde eine kurze Stunde

Auch die Steppe ruhen will.

 

Die Kombine steht am Raine

Still, als wär`sie eingenickt.

Und der Mond auf langem Beine

Wachsam auf die Erde blickt.

 

Durch das Weizenfeld stolziert er,

wie ein Herr auf seinem Land,

und der Ähren Gold probiert er

wiegend auf der flachen Hand.

 

Sieht am Baum ein Pärchen stehen:

„Wer verlor hier Schlaf und Ruh?“

Und ein Wölkchen deckt im Gehen

Schelmisch ihm die Augen zu.

 

 

 

Лишь месяц совершает круг

Перевод Вероники Хорвад

 

Месяц лишь один на воле

свой ночной вершает путь.

Тишина, прохлада в поле,

поле хочет отдохнуть.

 

Свет струится, смолкли птицы,

задремал корабль степной…

Бродит месяц круглолицый

на ноге своей одной.

 

С высоты большого роста

он бросает властный взгляд,

на его ладони плоской

зёрна крупные блестят.

 

Что за шёпот там над кручей?

Непорядок! Как тут быть?

И спешит шалунья тучка

ворчуну глаза закрыть.

 

 

 



↑  532