Meine Göttin – Моя богиня (31.07.2018)


Meine Göttin (1780)

Johann Wolfgang von Goethe

 

Goethe (Werke 1–12 BDK, Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1988, B. I, S. 112–115. ISBN 3-351-00475-3)

 

 

Welcher Unsterblichen

Soll der höchste Preis sein?

Mit niemand streit ich,

Aber ich geb ihn

Der ewig beweglichen,

Immer neuen,

Seltsamen Tochter Jovis,

Seinem Schoßkinde,

Der Phantasie.

 

Denn ihr hat er

Alle Launen,

Die er sonst nur allein

Sich vorbehält,

Zugestanden

Und hat seine Freude

An der Törin.

 

Sie mag rosenbekränzt

Mit dem Lilienstengel

Blumentäler betreten,

Sommervögeln gebieten

Und leichtnährenden Tau

Mit Bienenlippen

Von Blüten saugen,

 

Oder sie mag

Mit fliegendem Haar

Mit düsterm Blicke

Im Winde sausen

Um Felsenwände

Und tausendfarbig,

Wie Morgen und Abend,

Immer wechselnd,

Wie Mondesblicke,

Den Sterblichen scheinen.

 

Laßt uns alle

Den Vater preisen!

Den alten, hohen,

Der solch eine schöne

Unverwelkliche Gattin

Dem sterblichen Menschen

Gesellen mögen!

 

Denn uns allein

Hat er sie verbunden

Mit Himmelsband

Und ihr geboten,

In Freud und Elend

Als treue Gattin

Nicht zu entweichen.

 

Alle die andern

Armen Geschlechter

Der kinderreichen

Lebendigen Erde

Wandeln und weiden

In dunkelm Genuß

Und trüben Schmerzen

Des augenblicklichen,

Beschränkten Lebens,

Gebeugt vom Joche

Der Notdurft.

 

Uns aber hat er

Seine gewandteste,

Verzärtelte Tochter,

Freut euch! gegönnt.

Begegnet ihr lieblich,

Wie einer Geliebten!

Laßt ihr die Würde

Der Frauen im Haus!

 

Und daß die alte

Schwiegermutter Weisheit

Das zarte Seelchen

Ja nicht beleidʼge!

 

Doch kenn ich ihre Schwester,

Die ältere, gesetztere,

Meine stille Freundin:

O daß die erst

Mit dem Lichte des Lebens

Sich von mir wende,

Die edle Treiberin,

Trösterin Hoffnung!

 

Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen,

Dann scheinet uns der Mond,

Dann leuchtet uns der Stern;

Wir wandlen und singen

Und tanzen erst gern.

 

Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen,

Auf Wiesen an den Erlen

Wir suchen unsern Raum

Und wandlen und singen

Und tanzen einen Traum.

 

 

Моя богиня

Перевод Сергея Новикова

 

Из кн. «Вольные переводы лирики И. В. Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 74–77. ISBN 978-5-98220-048-3

 

Бессмертье обрести…

Какой безмерною ценой?

Ни с кем не спорю я,

Иду своим путём,

Всегда изменчивым

И новым,

Навстречу странной дочери Юпитера –

Неудержимой, как ребёнок,

Фантазии.

 

В ней сразу всё:

И радость, и страдание.

Кто ж погружается в неё

И отторгается от мира,

Живёт иллюзией

Простого дурака.

 

Она могла стать даже розой

Со стеблем лилии

В долине светлых грёз,

Где летом птицы

Свободно пьют нектар

Губами пчёл

Из чашечек цветков.

 

Она, подобная туману,

Могла стать облаком волос,

Иль взглядом томно-отрешённым

Владеть вершинами дубрав

Вокруг отвесных скал,

Иль, тысячью цветков

Росой вечерней

Сливаясь с утренней росою,

Переливаясь в лунном свете,

Заворожить нас, смертных.

 

Вот мы в плену у полусна

Летим к Небесному отцу

И просим с горней высоты

Наполнить светлой благодатью

Всех нас, живущих на земле,

Чтоб мы душою благодарной

Могли бы слиться с Ним.

 

О если б мы в своём бессилье

Могли связать себя навеки

С небесным сводом

И управлять своей судьбой,

Как верною супругой,

В богатстве и невзгодах

Не расставаясь никогда,

 

Как изменилась бы судьба

Простых людей,

Богатых лишь детьми

И потом, выпавшим на землю,

Соединённых с ней

Душой и телом

В инстинктах тёмных,

В болезнях,

Горестях и страхах

Своей короткой жизни

Под гнётом нищеты.

 

Однако как владеет нами

Плутовка отрешённых дум,

Наполнив сны дарами волшебства,

Где всё сбывается, и тешит

Ночною лаской нас

Жены любимой

В уютном свете очага

Родного сказочного дома,

 

Где даже тёща

Столь мудра,

Что ты едва ль посмеешь сам

Её обидеть грубым словом.

 

Но всё же в отвлечённый мир

Нам проникать весьма опасно,

И я фантазию свою

Лишь принимаю как подругу,

Что появляется всегда,

Когда нуждаюсь я в спасенье,

И гонит чёрную тоску,

Мне обещая утешенье.

 

Так иногда в полночный час,

Когда нас манит лунный свет

И звёзды ярко полыхают,

Мы неожиданно поём

И в наваждении танцуем.

 

Но иногда в полночный час

В ольхе, растущей на полях,

Мы ищем свой заветный луг

И там гуляем, и поём,

И в сновидениях танцуем.

 



↑  1067