Хочу к тебе ворваться – Ich will als Schneesturm (31.05.2020)

Хочу к тебе ворваться

 

Лидия Розин

 

Хочу к тебе ворваться в душу вьюгой,

Растормошить хочу и разозлить,

Чтоб ты почувствовал желанье снова жить

И равнодушью не был больше другом.

 

Как у тебя растерзана душа!

В ней только дым от разочарований.

В сердцах у нас пустырь непониманий,

А все твердят, что жизнь так хороша!

 

Наш мир из недоразумений соткан,

Он нелогичен и несовершенен.

И ты сейчас на неисправной лодке

Безвольно вниз съезжаешь по теченью.

 

Остановись! Возьми же в руки вёсла,

К какому-нибудь берегу причаль.

Но ты уже бесповоротно взрослый,

И мне тебя за это очень жаль.

 

Я в омут головой уже не кинусь –

Для этого стоп–краном служит разум

(Работает исправно он и точно).

Гляжу на удалившуюся спину:

У горизонта, на границе фразы,

Ты очень скоро превратишься в точку.

 

 

Ich will als Schneesturm

 

Deutsch von Eva Rönnau

 

Ich will als Schneesturm deine Seele fassen,

Will dich erzürnen, will, dass alles in dir bebt,

Damit sich Lebenslust in dir von neuem regt.

Du sollst von deinem müden Gleichmut lassen!

 

Wie ausgebrannt und krank ist deine Seele!

Enttäuschungen verbreiten Qualm darin, der blakt.

Weil wir uns nicht verstehen, ist in uns alles kahl,

Doch alle finden wunderschön das Leben.

 

Aus Missverständnissen ist uns’re Welt gemacht.

So unvollkommen wird sie immer bleiben.

Zur Zeit lässt du dich willenlos – der Strömung nach –

In steuerlosem Boot ganz einfach treiben.

 

Halt ein und nimm die Ruder in die Hände

Und leg an irgendeinem Ufer an!

Unwiederbringlich bist du schon erwachsen,

Und das tut mir für dich ganz schrecklich leid.

 

Ich stürz’ mich nicht mehr Kopf voran ins Wasser –

Notbremse ist dagegen mein Verstand.

Der funktioniert verlässlich und genau.

Ich seh’ den Rücken weit da vorn verblassen:

Dort, wo die Zeile endet und das Land

Verwandelst du dich rasch in einen Punkt.

 

 

 

 

↑ 447