Fürwahr ein goldner Herbst, fürwahr! – Осенние картины (30.09.2019)

Fürwahr ein goldner Herbst, fürwahr!

Andreas Kramer

 

Fürwahr ein goldner Herbst, fürwahr!

Ich seh das Korn schwer aus dem Bunker rollen.

Der Bauer hat ein segenreiches Jahr

Für seine Mühen, seine sorgenvollen.

 

Der Tag wird kürzer, schwach die Mittagsglut,

die Morgennebel spürbar sich verdichten.

Neu ist gepflügt und atmet frei und ruht

Das Feld, im Stoppelkleid, dem schlichten.

 

Die Sonne ähnelt einem roten Hahn,

der übers Feld vom Schober fliegt zu Schober

und zündet sie wie Festtagskerzen an…

Es ist kein Monat schöner als Oktober.

 

 

 

Осенние картины

Перевод Анатолия Могильникова

 

И вправду осень - золотая!

я вижу: зёрна тяжело текут

из бункеров потоком урожая,

благодаря крестьянина за труд.

 

Гирлянды яблок отягчают кроны

купающихся в синеве садов.

Отвешивают яблони поклоны

Садовнику под бременем плодов.

 

И огненному петуху подобно

перелетает солнце на поля

Как свечи в праздник, зажигает копны,

и нет поры светлее октября.

 

 

 

↑ 668