И. Гёте. Heidenröslein - Баллада о дикой розочке (28.02.2017)
Heidenröslein (1771)
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang von Goethe (Werke 1–12 BDK, Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1988, B. I, S. 36. ISBN 3-351-00475-3)
Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Roslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: „Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!“
Röslein sprach: „Ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden.“
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
’s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Mußt es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Баллада о дикой розочке
Перевод Сергея Новикова
Из кн. С. В. Новикова «Вольные переводы лирики Иога́нна Во́льфганга Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 49. ISBN 978-5-98220-048-3)
Помню в детстве кустик розы
На забытом диком поле.
Я боялся, что морозы
Принесут ему угрозы,
Но он выжил силой воли,
Кустик розы, кустик розы
На забытом диком поле.
Я хотел сломать цветочек
На забытом диком поле.
Он кричал: шипы наточит,
Будет рана кровоточить!
Не боюсь я острой боли,
Кустик розы, кустик розы,
На забытом диком поле.
Но цветок сопротивлялся
На забытом диком поле.
Я ж царапин не боялся…
Наконец цветок сломался,
Знать, не выдержал он боли,
Кустик розы, кустик розы
На забытом диком поле.