N. Leuschner - перевод Е. Кухаренко - 1 (30.10.2015)
Norbert Leuschner
* * *
Mit den Gedichten
ist es so
wie mit der Liebe
man tastet sich
ganz vorsichtig heran
um etwas
mit Worten zu beschreiben
was man
mit Worten wieder zerstören kann
es ist
als würde man
mit einem Meißel
kleine Schmetterlinge
entstehen lassen
die dann auch noch
fliegen sollen
* * *
In deinen Augen
spiegelt sich
alle Sehnsucht
dieser
Welt.
Wozu
brauche ich dann noch
diese Welt
wenn ich alles
in deinen Augen
finde!
* * *
Ich habe das Buch
ins Wasser geschmissen
damit das Wasser
es lese
ich habe mit dem Wasser
die Blume gegossen
jetzt weiß die Blume
was ich geschrieben habe
sie erzählt es
den anderen
* * *
Schon lange hat sie es satt
behandelt zu werden
wie eine Kneipe
da kommen sie rein
amüsieren sich
und gehen dann wieder
sie wollte immer
ein Garten sein mit Blumen
und einem Gärtner
der das Unkraut zupft
die Blumen umsorgt
sie bewundert und behütet
Катарина Кухаренко
* * *
Со стихами
Как с любовью:
На ощупь, очень осторожно,
Пытаемся что-то
Словами создать.
И так же словами
Нечаянно можно
Всё напрочь
Испортить
Или сломать.
Стихи –
Это если пытаться зубилом
Бабочек лёгких
Из скал вырубать,
В тихой надежде,
Что бабочки эти
Смогут свободно летать.
* * *
В глазах твоих
отражены
волнения и
страсти все
мирские.
Зачем мне
мир,
когда его
в твоих глазах
могу найти я!
* * *
Стихи свои
в воду я бросил,
чтоб и вода
прочесть их могла.
Водой той
цветы я свои поливаю,
теперь и цветы мои знают,
что я написал
Они и расскажут
всем остальным
* * *
Уже давно
ей надоело
роль забегаловки играть,
куда приходят поразвлечься
и уходят, не простясь.
Всю свою жизнь
она мечтает,
цветком
в саду прекрасном быть,
где бы заботливый садовник
от всяких бед её хранил.