An Charlotte von Stein (Warum gabst du uns…) – Шарлотте фон Штайн (Я ловлю твои взгляды…)

(31.12.2018)

An Charlotte von Stein (14. April 1776)

Johann Wolfgang von Goethe

 

Goethe (Werke 1–12 BDK, Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1988, B. I, S. 95–96. ISBN 3-351-00475-3)

 

Warum gabst du uns die tiefen Blicke,

Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun,

Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke

Wähnend selig nimmer hinzutraun?

Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle,

Uns einander in das Herz zu sehn,

Um durch all die seltenen Gewühle

Unser wahr Verhältnis auszuspähn?

 

Ach, so viele tausend Menschen kennen,

Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz,

Schweben zwecklos hin und her und rennen

Hoffnungslos in unversehnem Schmerz;

Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden

Unerwartʼte Morgenröte tagt.

Nur uns armen liebevollen beiden

Ist das wechselseitʼge Glück versagt,

Uns zu lieben, ohn uns zu verstehen,

In dem andern sehn, was er nie war,

Immer frisch auf Traumglück auszugehen

Und zu schwanken auch in Traumgefahr.

 

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt!

Glücklich, dem die Ahndung eitel war!

Jede Gegenwart und jeder Blick bekräftigt

Traum und Ahndung leider uns noch mehr.

Sag, was will das Schicksal uns bereiten?

Sag, wie band es uns so rein genau?

Ach, du warst in abgelebten Zeiten

Meine Schwester oder meine Frau.

 

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen,

Spähtest, wie die reinste Nerve klingt,

Konntest mich mit einem Blicke lesen,

Den so schwer ein sterblich Aug durchdringt;

Tropftest Mäßigung dem heißen Blute,

Richtetest den wilden irren Lauf,

Und in deinen Engelsarmen ruhte

Die zerstörte Brust sich wieder auf;

Hieltest zauberleicht ihn angebunden

Und vergaukeltest ihm manchen Tag.

Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden,

Da er dankbar dir zu Füßen lag,

Fühltʼ sein Herz an deinem Herzen schwellen,

Fühlte sich in deinem Auge gut,

Alle seine Sinnen sich erhellen

Und beruhigen sein brausend Blut!

 

Und von allem dem schwebt ein Erinnern

Nur noch um das ungewisse Herz,

Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern,

Und der neue Zustand wird ihm Schmerz.

Und wir scheinen uns nur halb beseelet,

Dämmernd ist um uns der hellste Tag.

Glücklich, daß das Schicksal, das uns quälet,

Uns doch nicht verändern mag!

 

 

 

 

 

Шарлотте фон Штайн

Перевод Сергея Новикова

 

Из кн. «Вольные переводы лирики И. В. Гёте» (СПб.: НИКА, 2010. С. 78. ISBN 978-5-98220-048-3)

 

Я ловлю твои взгляды как будто во сне,

Где всё скрыто в тумане и так непонятно.

Промелькнёт и исчезнет надежда, но мне

На земле лишь реальное счастье приятно.

Почему нам судьба не доверила чувств,

Обещая сполна только боль за измену?

Неужели на сердце останется грусть,

Превращая любовь в безутешную пену?

 

Ах, как много людей проживут не поняв,

Что находятся в тайном кружении судеб,

И, забыв о себе в лёгком беге коня,

Обретут новый мир – без запретов и судей.

Только вспышка зари промелькнёт невзначай,

Оторвёт нас от сна в бесконечности буден,

Но в закрытом «раю», где растёт молочай,

Мы о счастье, когда-то мелькнувшем, забудем.

И останется счастье в глухих зеркалах,

Где нет скорых утрат, нет тоски и нет боли.

Неужели туда ты меня позвала,

Отрешив от любви и от собственной воли?

 

Счастлив тот, кто мечтает, забыв о делах,

Погрузиться, как в сон, в бесполезность желаний.

Он забудет о том, что душа в кандалах

Будет вечно искать для себя оправданий.

Расскажи мне сама, что судьба повела

Нас дорогой надежд и тропинкою встречной…

Это прошлая жизнь вновь тебя назвала

То ли нежной сестрой, то ли женщиной вечной.

 

Пробиваясь в мою утомлённую суть,

Ты услышала нервов звенящие ноты.

Партитура души помогла заглянуть

В глубину моих снов, где покоятся готы.

 

Поднимаясь по венам, горячая кровь

Разрушала восторгом святые запреты.

И пока твои ангелы пели любовь,

Мои предки снимали свои арбалеты.

Мне колдунья гадала по чёрной траве,

Предвещая грядущую радость победы.

Я запомнил лишь имя твоё, но завет

Я забыл записать в сокровенные веды.

Если сердце твоё застучит в унисон,

Значит, наша судьба оправдает потери.

Проходя лабиринты, где прячется сон,

Мы откроем любви потаённые двери.

 

Снова прячу надежду в простые слова,

Потревожив твою непорочную душу,

Если злая колдунья была не права,

Я границы судьбы никогда не нарушу.

Но оставлю в душе лучезарный рассвет,

Разбудивший меня беспокойным томленьем.

Ты прильнула ко мне, как святой амулет,

Опалив моё сердце счастливым мгновеньем.

 

↑ 960